Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:50 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَكَرُوا مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُون zoom
Transliteration Wamakaroo makran wamakarna makran wahum la yashAAuroona zoom
Transliteration-2 wamakarū makran wamakarnā makran wahum lā yashʿurūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So they plotted a plot and We planned a plan, while they (did) not perceive. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so they devised an evil scheme; but We devised a subtle scheme (of Our own), and they perceived it not zoom
M. M. Pickthall So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they perceived not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They plotted and planned, but We too planned, even while they perceived it not zoom
Shakir And they planned a plan, and We planned a plan while they perceived not zoom
Wahiduddin Khan Thus they devised a plan, and We also devised a plan, but they were not aware of it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So they planned a plan and We planned a plan while they were not aware. zoom
T.B.Irving They plotted away while We plotted too, and they did not even notice it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And ˹so˺ they made a plan, but We too made a plan, while they were unaware. zoom
Safi Kaskas So they devised their plan, and We too had a plan, but they were not aware of what We were planning. zoom
Abdul Hye So they plotted a plot, and We planned a plan, while they did not perceive. zoom
The Study Quran And they devised a plot, and We devised a plot, while they were not aware zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they schemed a scheme and We schemed a scheme, while they did not notice zoom
Abdel Haleem So they devised their evil plan, but We too made a plan of which they were unaware zoom
Abdul Majid Daryabadi And they plotted a plot, and We plotted a plot, while they perceived it not zoom
Ahmed Ali They hatched up the plot; We also planned without their knowledge zoom
Aisha Bewley They hatched a plot and We hatched a plot while they were not aware. zoom
Ali Ünal And so they devised a scheme, and indeed We put Our will into force (to give them their just deserts), while they were not aware zoom
Ali Quli Qara'i They devised a plot, and We [too] devised a plan, but they were not aware zoom
Hamid S. Aziz And they plotted a plot, and We plotted a plot while they perceive not zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they schemed a scheme, and We schemed a scheme, and they were not aware zoom
Muhammad Sarwar They plotted and We planned without their knowledge. Consider the result of their plot zoom
Muhammad Taqi Usmani Thus they devised a plan, and We devised a plan, while they were not aware zoom
Shabbir Ahmed And so they devised an evil scheme. But Our ever-vigilant Law of Requital invariably has counter designs. And they perceived it not zoom
Syed Vickar Ahamed So they plotted and planned but We too planned, even while they were not aware of it zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not zoom
Farook Malik Thus they plotted a plan, and We too plotted a plan which they did not perceive zoom
Dr. Munir Munshey They hatched a sly scheme! But they had no idea. We played a trick of Our own zoom
Dr. Kamal Omar And they devised a plot and We planned an stratagem while they perceive (it) not zoom
Talal A. Itani (new translation) They planned a plan, and We planned a plan, but they did not notice zoom
Maududi Thus they planned and We too planned, the while they did not know zoom
Ali Bakhtiari Nejad They plotted a plot, and We planned a plot, and they do not realize zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They plotted and planned, but We too planned, even while they perceived it not zoom
Musharraf Hussain They hatched a plot, and so We countered it; but they remained unaware. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they schemed a scheme and We schemed a scheme, while they did not notice zoom
Mohammad Shafi And they devised a plan, and We devised a plan. And they knew not zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They had their own plot and God had His own scheme of which they were unawar zoom
Faridul Haque So they devised a scheme, and We made our secret plan, and they remained neglectful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And they devised a scheme and, without their knowledge, We devised a scheme zoom
Maulana Muhammad Ali And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they schemed , a scheme and We schemed a scheme , and (while) they are not feeling/knowing/sensing zoom
Sher Ali And they planned a plan, And WE also planned a plan, but they perceived it not zoom
Rashad Khalifa They plotted and schemed, but we also plotted and schemed, while they did not perceive. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they plotted their own plot and We made Our secret plan and they remained unaware. zoom
Amatul Rahman Omar And they hatched a plot and We likewise brought forth a counter plan of which they were not aware (that their plotting would go in vain) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they worked out a plan in secret, and We (also) devised a secret scheme (to foil that), and they did not get a hint of it zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So they plotted a plot, and We planned a plan, while they perceived not zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And they devised a device, and We likewise devised a device, while they were not aware zoom
Edward Henry Palmer And they plotted a plot, and we plotted a plot, but they did not perceive zoom
George Sale And they devised a plot against him: But We devised a plot against them; and they perceived it not zoom
John Medows Rodwell And they devised a device, and we devised a device, and they were not aware of it zoom
N J Dawood (2014) Thus they plotted: but We too plotted, while they were unaware zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They plotted a scheme, but We too planned even though they did not perceive it. zoom
Sayyid Qutb They devised a scheme; but We also devised a scheme, while they could not perceive it. zoom
Ahmed Hulusi Thus they devised a trap but We also devised a trap, of which they were unaware. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they devised a device, and We devised a device (too), but they were not aware zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And with cleverness in circumventing, they had recourse to stratagem and in Our plan We also had recourse to stratagem which they failed to perceive zoom
Mir Aneesuddin And they planned a plan and We (too) planned a plan while they did not perceive. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...