PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And so they devised an evil scheme; but We devised a subtle scheme (of Our own), and they perceived it not | | M. M. Pickthall | | So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they perceived not | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They plotted and planned, but We too planned, even while they perceived it not | | Shakir | | And they planned a plan, and We planned a plan while they perceived not | | Wahiduddin Khan | | Thus they devised a plan, and We also devised a plan, but they were not aware of it | | Dr. Laleh Bakhtiar | | So they planned a plan and We planned a plan while they were not aware. | | T.B.Irving | | They plotted away while We plotted too, and they did not even notice it. | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And ˹so˺ they made a plan, but We too made a plan, while they were unaware. | | Safi Kaskas | | So they devised their plan, and We too had a plan, but they were not aware of what We were planning. | | Abdul Hye | | So they plotted a plot, and We planned a plan, while they did not perceive. | | The Study Quran | | And they devised a plot, and We devised a plot, while they were not aware | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they schemed a scheme and We schemed a scheme, while they did not notice | | Abdel Haleem | | So they devised their evil plan, but We too made a plan of which they were unaware | | Abdul Majid Daryabadi | | And they plotted a plot, and We plotted a plot, while they perceived it not | | Ahmed Ali | | They hatched up the plot; We also planned without their knowledge | | Aisha Bewley | | They hatched a plot and We hatched a plot while they were not aware. | | Ali Ünal | | And so they devised a scheme, and indeed We put Our will into force (to give them their just deserts), while they were not aware | | Ali Quli Qara'i | | They devised a plot, and We [too] devised a plan, but they were not aware | | Hamid S. Aziz | | And they plotted a plot, and We plotted a plot while they perceive not | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And they schemed a scheme, and We schemed a scheme, and they were not aware | | Muhammad Sarwar | | They plotted and We planned without their knowledge. Consider the result of their plot | | Muhammad Taqi Usmani | | Thus they devised a plan, and We devised a plan, while they were not aware | | Shabbir Ahmed | | And so they devised an evil scheme. But Our ever-vigilant Law of Requital invariably has counter designs. And they perceived it not | | Syed Vickar Ahamed | | So they plotted and planned but We too planned, even while they were not aware of it | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not | | Farook Malik | | Thus they plotted a plan, and We too plotted a plan which they did not perceive | | Dr. Munir Munshey | | They hatched a sly scheme! But they had no idea. We played a trick of Our own | | Dr. Kamal Omar | | And they devised a plot and We planned an stratagem while they perceive (it) not | | Talal A. Itani (new translation) | | They planned a plan, and We planned a plan, but they did not notice | | Maududi | | Thus they planned and We too planned, the while they did not know | | Ali Bakhtiari Nejad | | They plotted a plot, and We planned a plot, and they do not realize | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They plotted and planned, but We too planned, even while they perceived it not | | Musharraf Hussain | | They hatched a plot, and so We countered it; but they remained unaware. | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And they schemed a scheme and We schemed a scheme, while they did not notice | | Mohammad Shafi | | And they devised a plan, and We devised a plan. And they knew not | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They had their own plot and God had His own scheme of which they were unawar | | Faridul Haque | | So they devised a scheme, and We made our secret plan, and they remained neglectful | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And they devised a scheme and, without their knowledge, We devised a scheme | | Maulana Muhammad Ali | | And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not | | Muhammad Ahmed - Samira | | And they schemed , a scheme and We schemed a scheme , and (while) they are not feeling/knowing/sensing | | Sher Ali | | And they planned a plan, And WE also planned a plan, but they perceived it not | | Rashad Khalifa | | They plotted and schemed, but we also plotted and schemed, while they did not perceive. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they plotted their own plot and We made Our secret plan and they remained unaware. | | Amatul Rahman Omar | | And they hatched a plot and We likewise brought forth a counter plan of which they were not aware (that their plotting would go in vain) | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And they worked out a plan in secret, and We (also) devised a secret scheme (to foil that), and they did not get a hint of it | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So they plotted a plot, and We planned a plan, while they perceived not | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | And they devised a device, and We likewise devised a device, while they were not aware | | Edward Henry Palmer | | And they plotted a plot, and we plotted a plot, but they did not perceive | | George Sale | | And they devised a plot against him: But We devised a plot against them; and they perceived it not | | John Medows Rodwell | | And they devised a device, and we devised a device, and they were not aware of it | | N J Dawood (2014) | | Thus they plotted: but We too plotted, while they were unaware | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They plotted a scheme, but We too planned even though they did not perceive it. | | Sayyid Qutb | | They devised a scheme; but We also devised a scheme, while they could not perceive it. | | Ahmed Hulusi | | Thus they devised a trap but We also devised a trap, of which they were unaware. | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And they devised a device, and We devised a device (too), but they were not aware | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And with cleverness in circumventing, they had recourse to stratagem and in Our plan We also had recourse to stratagem which they failed to perceive | | Mir Aneesuddin | | And they planned a plan and We (too) planned a plan while they did not perceive. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|